söndag 23 december 2012

サンタクロースがいますか ???

サンタクロースは
架空の人物です。 丸丸太った年配の男性、大きくて白いひげがあります。

彼は赤い衣服で、ホッホッホッと言ってふとっていです。


サンタクロースは クリスマスプレゼントを配ります。良い子だけプレゼントをもらえます。


おとなはサンタクロースを信じません。


メリークリスマス人々



3 kommentarer:

  1. Hoppas att du har haft en god jul!

    サンタクロースは神話です。Jag förstår varför du valde ordet "神話" (Du menade "myt", eller?). 神話 betyder i japanskan någon mytisk berättelse som relaterar till gudomlighet. Det finns bättre sätt att utrycka samma sak: サンタクロースは架空(かくう)の人物(じんぶつ)です。
    架空 betyder fantasi och 人物 betyder person.

    丸丸年上男性→丸丸太った(ふとった)年配(ねんぱい)の男性
    "丸丸" är jätte bra ord för att betåna "tjock" men det används sällan utan "太った(ふとった)= tjock".
    "年上" är också bra ord men det används ofta i komparativt sammanhang, t. ex. わたし の ともだち は としうえ です (Min vän är äldre än mig). 年配(ねんぱい)betyder "eldery" på engelska, som används för att mena "äldre människa/or" i allmänt.

    大きで白いひげいます。→大きくて白いひげがあります。(adjektiv te-form och "ひげ" räknas som icke-levande)

    彼は赤い衣服して→
    (1)彼は赤い衣服で med röda kläder
    (2)彼は赤い衣服を着ていて klär i röda kläder

    ホッホッホッは言ってと厚いです。→ホッホッホッと言ってふとっています
    om du menar "厚いです" tjock

    のみ厚い子供受け取ります。Det här förstår jag inte riktigt. Barn får klappar men vilke barn?

    おとなはサンタクロースを思いません。Det är mycket bra fel! 「思う」betyder "tycker" "tror" "tänker" men om du menar "tror på" 「信じる」är bäst ord →おとなはサンタクロースを信じません。

    Det var ett fint inlägg. Fortsätt bra skrivande! :)

    SvaraRadera
    Svar
    1. 「のみ厚い子供受け取ります。Det här förstår jag inte riktigt. Barn får klappar men vilke barn?」

      Tanken är att jag vill skriva " Bara snälla barn får klappar"

      :-)

      Radera
  2. Då kan man skriva så här:
    良い子だけプレゼントをもらえます。

    良い子(よいこ)=良い (god) 子 (barn)
    だけ = bara
    もらえます= もらう (verb, "få", passiv, masu-form)

    Det är ju vad jag sades av min mamma när jag var väldigt liten :)

    SvaraRadera