すっかりふゆですね。きのうはおもてしろいです。→きのうはおもて「が/は」しろ「かった」です。さむけ→さむさ 「さむけ」könner man när man är förkyld.ゆきしろい→しろいゆきうえねます→うえ「で」ねますひとつサンタクロースはさえます。Det här är lite oklart. Kan du förklara vad du menar?サンタクロースはいそがしいですね。
Det jag tänkte mig med sista meningen, utdraget från dikten var:"Snön ligger vit på taken, endast tomten är vaken":-)
Jag översätter "endast tomten är vaken" så här:サンタクロースだけ が おきていますだけ=endast, baraおきています= おきて(おきる=vaknar, te-form)+います(pågående, -ing)さえます (さえる innebär att huvudet är vaken. T.ex. någon som är snabb i tanken kan vara さえる, eller någon har en skarp hjärna kan vara さえる) :)
すっかりふゆですね。
SvaraRaderaきのうはおもてしろいです。→きのうはおもて「が/は」しろ「かった」です。
さむけ→さむさ 「さむけ」könner man när man är förkyld.
ゆきしろい→しろいゆき
うえねます→うえ「で」ねます
ひとつサンタクロースはさえます。Det här är lite oklart. Kan du förklara vad du menar?
サンタクロースはいそがしいですね。
Det jag tänkte mig med sista meningen, utdraget från dikten var:
Radera"Snön ligger vit på taken, endast tomten är vaken"
:-)
Jag översätter "endast tomten är vaken" så här:
Raderaサンタクロースだけ が おきています
だけ=endast, bara
おきています= おきて(おきる=vaknar, te-form)+います(pågående, -ing)
さえます (さえる innebär att huvudet är vaken. T.ex. någon som är snabb i tanken kan vara さえる, eller någon har en skarp hjärna kan vara さえる) :)