lördag 1 december 2012

きのうはおもてはしろかったです。ゆきとさむさにつきます。

スウェーデンのしからいっせつをばっすいした:

しろいゆきはやねのうえでねます。サンタクロースだけ が おきて います。


3 kommentarer:

  1. すっかりふゆですね。

    きのうはおもてしろいです。→きのうはおもて「が/は」しろ「かった」です。

    さむけ→さむさ 「さむけ」könner man när man är förkyld.
    ゆきしろい→しろいゆき
    うえねます→うえ「で」ねます
    ひとつサンタクロースはさえます。Det här är lite oklart. Kan du förklara vad du menar?

    サンタクロースはいそがしいですね。

    SvaraRadera
    Svar
    1. Det jag tänkte mig med sista meningen, utdraget från dikten var:

      "Snön ligger vit på taken, endast tomten är vaken"

      :-)

      Radera
    2. Jag översätter "endast tomten är vaken" så här:

      サンタクロースだけ が おきています

      だけ=endast, bara
      おきています= おきて(おきる=vaknar, te-form)+います(pågående, -ing)

      さえます (さえる innebär att huvudet är vaken. T.ex. någon som är snabb i tanken kan vara さえる, eller någon har en skarp hjärna kan vara さえる) :)

      Radera